Reconstrucción de “El mimetismo y el hombre: la ambivalencia del discurso colonial” de Homi K. Bhabha en El lugar de la cultura, por Elizabeth Villa, corchetes míos.

Conceptos clave de este ensayo
·         Mimetismo
·         Compromiso irónico, ironía
·         Ambivalencia
·         Escisión del lenguaje
·         Metonimia de la presencia
·         Amenaza, Contraapelación insurgente del mimetismo

1. Inicia Bhabha señalando que el discurso colonialista inglés postiluminista suele hablar con lengua maliciosa, no falsa. Lo dice porque produce textos ricos en la ironía, el mimetismo y la repetición.
2. Señala que entonces es el mimetismo una de las estrategias más elusivas y eficaces del poder y del conocimiento colonial.
3. Para Bhabha el mimetismo es un compromiso irónico; representa el deseo de otro reformado, que sea una diferencia que es casi lo mismo, pero no exactamente. Por eso es irónico [porque es contradictorio: quiere reformar al otro pero que no se reforme exactamente].
4. Una vez más, Bhabha demuestra que el discurso colonialista es ambivalente. Debido a esta ironía.
5. Para ser eficaz, el mimetismo debe producir continuamente su deslizamiento, su exceso, su diferencia (es decir, el mimetismo como estrategia del discurso colonial sobre el otro, al que supuestamente va a reformar, no se cumple: el otro nunca llega a ser una mímesis del colonizador).
6. La autoridad del mimetismo es saboteada y surge como la representación de una diferencia que es una renegación [recordemos que una de las características del discurso colonial es la renegación de la diferencia; el mimetismo sería una de las formas de la renegación].
7. El mimetismo es ambivalente: cohesiona el poder del sujeto que domina en la colonización y al mismo tiempo es una amenaza para ese mismo poder.
8. Según Bhabha, el efecto del mimetismo sobre la autoridad del discurso colonial es perturbador porque al normalizar al sujeto colonial, aliena su propio lenguaje y produce otro saber de sus normas. [Esto significa que el mimetismo, es decir: el deseo de reformar al otro (pero no exactamente reformándolo- o sea, haciendo trampas para que no se reforme, porque en realidad no desea que se reforme) es una estrategia del poder colonial que perturba al poder mismo porque lo hace escindir su propio lenguaje. Su propio lenguaje se divide en dos: por un lado, lo que originalmente significa para sí mismo; su interpretación del mundo y por otro, lo que significa ese mismo lenguaje para el régimen colonial que domina]. O mejor dicho: “En la práctica de la dominación, 'el lenguaje del amo se hibrida', y los conceptos del colonizador que pasan al colonizado se reinterpretan a la luz de la cultura del otro. Bhabha sostiene, en cambio, que la asimilación misma de las obras, tradiciones y géneros metropolitanos –en un contexto postcolonial- acaba por hibridarlos, remedarlos, desplazarlos y, por ello, acaba también por disolverlos y por minar su autoridad y coherencia con mayor eficacia, si cabe, que la resistencia abierta y opositiva”(María José Vega, Universidad de Barcelona).

9. Dice Bhabha: en la mimesis colonial no hay una ruptura con el discurso colonialista sino que se produce una incertidumbre que fija al sujeto colonial como una presencia parcial. Con parcial se refiere a incompleta, virtual. [El criollo de América no rompe completamente con la presencia española, sino que es su presencia virtual, parcial, incompleta].

10. Es como si lo colonial dependiera de una limitación estratégica dentro del propio discurso: el éxito de la apropiación colonial depende de una proliferación de objetos inapropiados que aseguren su fracaso estratégico, de modo que el mimetismo es a la vez parecido y amenaza.

11. Luego, Bhabha pone un ejemplo de este fracaso asegurado del mimetismo en el discurso colonial: el texto de Charles Grant “Observaciones sobre el estado de la sociedad entre los súbditos asiáticos de Gran Bretaña” en el que sugiere la difusión parcial del cristianismo que no entre en contradicción con la tradicional división de castas y así evitar peligrosas alianzas políticas entre los súbditos. [Aquí, señala Bhabha, es como se ve la ambivalencia del discurso colonial y la escisión de su lenguaje de conocimiento, en este caso del cristianismo: pues no es nada cristiano enseñarles solamente una parte de la verdad.]

12. El mimetismo repite más que representar.

13. Para Bhabha el mimetismo no es esa clase relaciones entre el negro y el blanco en donde el blanco representa la autoestima del negro, ni tampoco es una máscara detrás de la cual está escondida la verdadera africanidad.

14. Lo que Bhabha quiere recalcar es la amenaza que representa el mimetismo al ser de carácter ambivalente. [Por supuesto se refiere a que son amenazantes para el poder colonial]. Y, al escindir los discursos dominantes, presenta nuevas formas que son inapropiadas y que amenazan a la autoridad colonial.  Esta amenaza del mimetismo se revela también porque esa inapropiación (o apropiación inexacta del discurso) libera  elementos marginales destrozando la unidad del ser del hombre.

15. Bhabha compara este proceso amenazante del mimetismo con un proceso en el que la mirada del vigilante es desplazada por la mirada del vigilado y el observador se vuelve el observado. Así, la observación del vigilado al vigilante rearticula toda la noción de identidad de este último y lo aliena de su escencia [si es que Bhabha concibe que pueda haber escencias identitarias puras u originales…]. [Como ejemplo podríamos poner la mirada escrutinadora de la mujer hacia los textos que ha creado el hombre para describir el mundo; la mujer, de ser vigilada se ha convertido en vigilante y el hombre al ser ahora vigilado rearticula toda su identidad, cualquier cosa que eso signifique o haya significado, hasta el momento de la “vigilancia”, ja].

16. El deseo de mimetismo colonial [querer reformular al otro, pero no exactamente] es un deseo interdictorio [está entre la encrucijada de lo que puede ser dicho o ser permisible y de lo que debe ser mantenido oculto: quiero evangelizar a estos indígenas, pero evangelizarlos parcialmente, no vaya a ser que de verdad crean que “la verdad los hará libres”].

17. El deseo del mimetismo tiene objetivos estratégicos a los que Bhabha llama la metonimia de la presencia. Todos los significantes inapropiados del discurso colonial son metonimias de la presencia, ellos son su objetivo estratégico. [Metonimia: desplazamiento de la presencia, estar en su lugar y no SER ella].

18. Enseguida Bhabha reitera todo lo que ha venido diciendo sobre las funciones del mimetismo.

19. Finalmente, Bhabha concluye con una anécdota que ilustra cómo la Biblia, siendo un objeto fundador de la civilización occidental, la ambivalencia característica del discurso colonial lo convierte en algo excéntrico, errático: los convierte en objetos parciales de presencia. Las hojas de la Biblia se usan como combustible o para envolver cigarrillos, son apreciadas por eso. “Los objetos fundadores del mundo occidental se vuelven los objetos erráticos, excéntricos, accidentales del discurso colonial: los objetos parciales de presencia.” [Este es un ejemplo que demuestra cómo opera el mimetismo y por qué su peligrosidad y amenaza:
a) escinde el lenguaje del colonizador: porque la Biblia tiene un significado “original” para el europeo; es el libro sagrado y por otro lado, se convierte para los nativos bengaleses en un objeto excéntrico para ser usado como combustible. Divide el significado del lenguaje colonizador en dos realidades.
b) al escindir el lenguaje, se convierte en una amenaza puesto que destroza la unidad pretendida de la presencia inglesa.
c) el mimetismo (el deseo de reformular al bengalés con la Biblia), fracasa, pero su estrategia era precisamente esa: que fracasara; aunque los misioneros sabe que la usarán como combustible (que fracasarán) aun así siguen regalándola pues ese es el carácter ambivalente del discurso colonial: quise evangelizarlo pero se comió las biblias, eso justifica mi dominio sobre él y su categorización como un ser salvaje que me autoriza para instruirlo de acuerdo a mis saberes (los cuales se asegurará que sigan fracasando).
d) De ahí que pueda afirmarse que este gesto de intentar mimetizar al bengalés con el inglés es un compromiso irónico].


Entradas populares de este blog

Rá Hyadi ra Madzänä / Sol de Media Luna/ Sunlight of the Crescent Moon

SNII, nivel Candidata